Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:

Доцент иркутского вуза перевела на русский первый китайский толковый словарь

Книга, которая стоила 16-ти лет. Иркутянка первой сделала полную русскую версию древнего китайского словаря. Теперь Татьяна Шишмарёва знает побольше некоторых носителей языка.


Ученики третьего курса учатся общаться на китайском. С подсказками. А вот с древними символами молодёжь не связывается. Свои первые словари учёные Поднебесной составили за несколько веков до нашей эры. Перед такими иероглифами пасуют даже носители языка.

— Это очень сложно! Я могу вам сказать, что я и так читаю, допустим, все иероглифы я знаю, но я просто так читаю, в смысле, о чём идет речь, не знаю. Потому что они такие сложные древние иероглифы, — говорит студентка КНР Чэнь Шаньшань.

Древние словари живут только в музейных библиотеках. В самом Китае их единицы — рассказывает синолог Татьяна Шишмарёва. Это она перевела на русский первый китайский толковый словарь «Эръя». Со студентами педагог делится, один экземпляр встречала в Санкт-Петербурге. На шелковых страницах красуются старательно выведенные иероглифы. В Иркутске пришлось работать со словарем поскромнее. В подарочной копии все те же 19 глав и почти 10 тысяч знаков.

— Перевод одного будет занимать час! Или неделю?
— Нет, вообще невозможно так сказать. Это такой процесс индивидуальный. Смотря какой попадется!
— Хорошо. Тогда самый быстрый перевод символа сколько времени занял?
— Самый быстрый, наверное, минут 20.
— А самый долгий?
— Над некоторыми месяц думала точно! — 
говорит доцент кафедры востоковедения и регионоведения факультета иностранных языков ИФИЯМ ИГУ Татьяна Шишмарёва.

Словарь не поддавался российским синологам. Ради диссертации Татьяна Шишмарёва за 6 лет перевела лишь его часть. Чтобы завершить начатую научную главу своей жизни, потребовалось ещё 10 лет. Теперь это единственный полный перевод в России. Толкование иероглифов на русский язык первыми оценят студенты-китаисты. В основе изучения делового языка как раз древнекитайский.

— Я уже учусь на третьем курсе, съездил на стажировку и могу сказать, что китайский — язык очень сложный. Возможно, грамматика не такая сложная, но основная трудность — изучение самих иероглифов. Если говорить обо мне, то я бы, наверное, не перевёл такой текст, — говорит студент третьего курса Влад Сонин.

Научным трудом иркутского синолога уже заинтересовались студенты Высшей школы экономики. Они предлагают древний словарь сделать общедоступным.

0
0
Авторизуйтесь на сайте, чтобы написать комментарий.

Google