Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
03.03.2014

Особенности переводческой деятельности — письменные переводы

Бюро переводов Экспресс ИркутскЦелью любого перевода можно назвать желание донести до людей, не знающих язык, ту или иную информацию. Это происходит путем передачи особенностей одного языка при помощи замен или эквивалентов иностранного языка.

Выделяют устные и письменные переводы. Устный предполагает синхронный или последовательный перевод речи говорящего в момент общения двух или более людей. Письменный - предназначен на работу с различными документами, тестами и даже Web-ресурсами.

Этапы письменного перевода с одного языка на другой

Чтобы текст был правильно и качественно переведен, профессиональный переводчик должен:

  • уметь выделять основную мысль текста;
  • в совершенстве владеть родным и требуемым иностранным языком, чтобы суметь подобрать правильные речевые конструкции и обороты для плавного течения повествования.

Иногда бывает крайне сложно, даже в большом городе отыскать квалифицированного переводчика. Если есть необходимость в письменном переводе (на сайт) — проведите мониторинг среди специализированных агентств данного профиля и выберите то, которое способно выполнить качественный перевод в необходимые для вас сроки.

Советы для качественного письменного перевода

  1. При работе с текстом первым делом необходимо научиться правильно определять подлежащее, сказуемое и употребляемое грамматическое время.
  2. Если предложение является сложным, то необходимо учитывать согласование времен.
  3. Когда предложение является сложноподчиненным, то нужно его внимательно изучить. Порядок расставления времен определяется по главному предложению, от которого уже можно правильно перевести второстепенное предложение.
  4. Не рекомендуется выполнять дословный перевод, поскольку есть большая вероятность запутаться и неправильно донести смысл информации. Необходимо сохранять общепринятые нормы языка, на который переводится текст, чтобы он был понятен, легок в чтении и восприятии.
  5. Некоторые грамматические формы одного языка не имеют полных совпадений в другом языке. Например, во многих языках есть артикли, продолжительные времена и другие нюансы грамматики. Именно поэтому переводчику просто необходимо хорошо владеть обоими языками, чтобы подобрать удачный вариант.

Письменный перевод информации на разные языки является довольно сложной и кропотливой работой, поэтому качественный перевод – это дело для профессионалов.



Google